Lietotājs
Parole

vārdi, kurus lietojam


penelope | 04.06.2010. - 20:50:13 | Diskusija lasīta 4597 reizes

Lasu K. Vērdiņa rakstu "Irā", un viņš sauc "queer theory" par "zilo teoriju". Hm, liekas kaut kā negodīgi un ne visai pareizi - "queer" it kā ir attiecināms gan uz sievietēm, gan vīriešiem, bet par "zilajiem" parasti sauc vīriešus. Vēl žurnālā "Studija" reiz lasīju nosaukumu "kvīru teorija" - tas arī, protams, ir dīvains. BUrtiski tulkojot, būtu "dīvaiņu teorija"...

Par "iznākšanu no skapja" runājot, tas arī tāds īpatnējs vārdu savienojums, šķiet, pa tiešo pārņemts no angļu valodas ("coming out of the closet"). "Iznākšana no pagrīdes" man liekas daudz latviskāka padarīšana :) (Ja latvietis slēpjas, tad biežāk sēž pagrīdē vai slēpnī, nevis skapī.) Vai vienkārši "atklāšanās".

Ko jūs par to domājat?
Atbildes (21)
12
gerda | 04.06.2010. - 20:59:55

Well, nezinātājiem vispār nez kādēļ šķiet, ka sakot homoseksuāls ir runa tikai par vīrieti un queer man liekas ir tāds nievājošais vārds ne? Nu mums nav tāda īsta vārda, kas apzīmētu gan gejus, gan lesbietes un būtu nievājošs... homiķi varbūt... bet katra ziņā gejus apsaukāt var daaaudz "daiļrunīgāk". Pētot tieši homoseksualāti gejus parasti "apskata" vairāk nekā lesbietes.

Un "iznākt no skapja" iespējams ir kāds vēsturisks skaidrojums, kādēl angliski saka tieši tā( coming out of the closet), tā ka es domāju, ka mums tas būtu šādi arī jātulko.
penelope | 04.06.2010. - 21:07:03

Bet kāpēc mums būtu jātulko, nevis jāizmanto savi apzīmējumi? Tāds vairāk ir mans jautājums. Es saprotu, ka "queer theory" ir radusies angliski runājošo cilvēku zemēs, tāpēc, protams, jātulko. Bet homoseksuāli cilvēki ir slēpušies visur un, ja vispār par to runājuši (esmu pārliecināta, ka pirms vispārējās angliskošanās, kas tagad notiek, tomēr ir runājuši), tad izmantojuši latviskus vārdus.

"Queer", es saprotu, sākotnēji ir bijis nievājošs, bet pēc tam homoseksuāļi to pārņēmuši un tam mainījuši nozīmi, izmantojot pat kā teorijas npsaukumu. Taisība gan, ka, par homoseksuāliem cilvēkiem runājot, vairāk aplūko gejus, bet vai tā tam jābūt?
kuhtene | 04.06.2010. - 21:15:37

ja, ja... melnās neļķes brālība ;)
rendija | 04.06.2010. - 21:54:05

   iziet no pagrīdes, asociējas ar kara laiku. Īsti trāpīgs ir ’’atklāšanās’’. Pati jau sāku piedomāt par to skapi. Latviskā vidē tas skan vienkārši stulbi.    homoseksuāļi jau saprot, bet kas tur būtu jāizloba heteroseksuālim, kuram gar geju lietām nekādas darīšanas? ’’Viņš izgāja no skapja’’, augstākais var padomāt, ka runa par Bubuļa vai kada cita monstra tēmu.
persephone | 04.06.2010. - 22:04:49

Pa visam smuki un tā latviski, par meitenēm, varētu teikt "tā un tā pacēla lindraciņu" . Ja nav to lindraciņu valkātāja, tad var piedomāt ko citu. "Pagrīde" te kaut kā neskan un nav tas (pēc manām domām), tas vairāk ir par seksualitāti un skapis vai kāds drēbs gabals tomēr, man, ir un būtu labāk saprotams.

Queer attiecina ne tikai uz gejiem un lebietēm. Jāgudro vien būs, kā to pateikt mūsu mēlītē, nesaukājoties Zilo linu mēlē (Dimiters).
slit | 04.06.2010. - 23:31:57

Man gan patīk "iznākšana no pagrīdes" - vismaz pēc manām domām, izklausās krietni jēdzīgāk par kaut kādu mistisku skapi. Nu ok, varbūt īsto būtību neatklāj, bet īsto būtību arī tas pats nelaimīgais skapis neatklāj. Nu un, ka angliski saka, tas taču vēl nenozīmē, ka mums, burtiski visu iztulkojot, sanāks tikpat labi. Ja mums visur vajag angliskos variantus, varam arī pa taisno teikt "kam aut of klozet" (hmm, jautrs izteiciens sanāk) :D
slit | 04.06.2010. - 23:33:49

Ok, tik tagad izlasīju rendijas piedāvāto "atklāšanās" un mainīju savas domas    
gerda | 05.06.2010. - 01:37:45

Nu nez’, man tik un tā patīk tas "iznākt no skapja", nu un, ka nezinātājs īsti nesaprot, ko tas nozīmē... Daudz kam taču izveidojas šādas metaforas.
rendija | 05.06.2010. - 10:50:58

’’Atklāšanās’’ kā variants minēts jau diskusijas pieteikumā. Un diskusijas par šo tēmu iezīmējas blogeru aktivitātēs. To iziešanu iz skapja esmu lietojusi daudz.    , un visbiežāk pat man pašai uzrakstītais tad liek pasmieties.

expresso | 05.06.2010. - 23:30:16

Queer theory в любой трактовке будет звучать ужасно :(.
"Atklāšanās" однозначно звучит лучше "выхода из шкафа" :).
keda-alien | 06.06.2010. - 14:15:51

esmu dzirdējusi vienā filmā, neatceros kādā, sieviete pasaka Im gay, a latvieši iztulko - esmu geja :D
Par to iznākšanu no skapja tas teiciens tīri labi patīk, nešaubos, ka ikviens to saprastu. Nezinu vnk ierasts tā teikt.
oomny | 07.06.2010. - 03:31:24

ok - nievājoša vārda, kas apzīmētu abu dzimumu homoseksuāļus reizē, latviešu valodā nav, bet man šķiet, ka samērā precīzs veids, kā latviski pateikt queer theory, varētu būt "pediņu un lezbju teorija" :]]
"lezbe", nu vai tad tas nav vārds ar nievājošu nozīmi, un tai pat laikā ar iespēju tikt lietotam ar lepnumu, gluži tāpat kā "pediņš" un "queer"?
penelope | 07.06.2010. - 11:09:43

Mjā, bet, kā pieminēja persephone, "queer" patiešām netiek attiecināts tikai uz lesbietēm un gejiem, tādēļ tas it kā nebūtu precīzi (skat. piem., http://en.wikipedia.org/wiki/Queer). Varbūt "savādi orientēto teorija"?
slit | 07.06.2010. - 11:20:55

savāds=dīvains. Vai mums tiešām sevi jāsauc par dīvaini orientētiem?
Vēl varbūt citādi orientēto teorija... lai gan, kāpēc citādi? Citādi orientēti, salīdzinājumā ar ko?
charry | 07.06.2010. - 19:52:00

slit, viennozīmīgi - citādi orientēti (savādi vietā). Un piekrītu arī uzdotajam jautājumam "kāpēc citādi?"
Citādi orientēti ir patiesie heteroseksuāļi - viņi ir "šauri ierobežoti" - spēj komunicēt (nu labi seksuālas attiecības) tikai ar pretēja dzimuma cilvēkiem. Mums biseksuāli orientētiem - "pasaule ir atvērta", daudz lielāka izvēle.
Nu būs "komentu jūra"
slit | 07.06.2010. - 20:44:03

Charry - Jums, biseksuāļiem... :D Es tad, tāpat kā hetero, tomēr ietilpstu citādi orientēto kategorijā :)
oomny | 08.06.2010. - 02:04:23

nu katram savs, bet frāze "pediņu un lezbju teorija" sasodīti patīk :]]
lysis | 09.06.2010. - 00:50:29

te nu sākas atkal... sevis saukšana par queer ir pašsarkasms!

tas ir tā pat kā es sevi sarkastiski saucu par transvestītu (lai gan transvestīts pēc definīcijas ir hetero vīrietis kas velk sieviešu drēbes slepenībā) citi cilvēki to nesapratīs, jo tas ir ķipa "insider joke"

un protams vēl viens aspekts - angliski runājošās valstīs tas ka tev ir vienalga ko citi par tevi domā ir krutuma pazīme (tā pat sevis saukšana par "dīvaini") Latvijas kultūrā turpretim visi izmisīgi vēlas būt "normāli." Tādi kulturāli šķēršļi ir iemesls kāpēc bieži vien tos angļu konceptus var tikai transplantēt 1:1 bet ne iztulkot.

bet "pediņu un lezbju teorija" varētu būt labs analogs :]

un "skapis" man likās jau tāds pierasts un piemīlīgs izteikums...
karina429 | 09.06.2010. - 14:23:52

piekriitu par ’atklaashanos’ - kaut gan skapim arii ir savas priekshrociibas, piem manas dziivesbiedrenes sakaamais par ljoti apsleeptiem cilveekiem ’she/he is far enough in the closet she/he’s licking Ice Witch/sucking off Arslan’

Par queer theory - vieniigaa tulkojuma versija kas man vispaar naak praataa ir citaado/citaadiibas teorija. ’orientaacija’ iisti neiederas, jo ne visiem kas skaitaas queer jautaajums ir par orientaaciju - tikpat labi zem queer iederas piem. neeksisteejosha (androgiina) dzimumidentitaate vai vienalga kas veel kas ir ne iisti orientaacija bet atskjir cilveeku no hetero sabiedriibas.
ht100 | 09.06.2010. - 16:17:20

Man jau patiktos "pediņu un lezbu teorija", bet taisnība ir Karīnai, īsti zinātniski precīzs tāds nosaukums nav.
12
© Lesbi.lv. Visas tiesības aizsargātas.
Kontakti  |   Reklāma  |   Lietošanas noteikumi  |  Privātuma politika  |  

Šis Interneta resurss, tāpat kā visi citi, izmanto sīkdatnes (cookies). Turpinot sērfošanu šajā resursā, Tu automātiski piekrīti sīkdatņu izmantošanai.